Рассылка

Год издания: 1898

Издатели и редакторы (в разное время) - Г. Ф., П. Ф. и М. И. Пантелеевы, А. В. Швыров, С. А. Рехтзамер и др.

Ежемесячный литературно-исторический журнал «Вестник иностранной литературы» 1898 год. В комплекте 7 томов. Не хватает: 1.Январь, 8.Август, 11.Ноябрь, 12.Декабрь, ?-Еще один номер надо уточнить

Книга будет интересна библиофилам по теме: журнал «вестник иностранной литературы». Ежемесячный литературно-исторический журнал «Вестник иностранной литературы» 1898 год. В комплекте 7 томов. Не хватает: 1.Январь, 8.Август, 11.Ноябрь, 12.Декабрь, ?-Еще один номер надо уточнить. Это редкое старинное издание выпущено в С.-Петербург. Автор книги: Издатели и редакторы (в разное время) - Г. Ф., П. Ф. и М. И. Пантелеевы, А. В. Швыров, С. А. Рехтзамер и др.. Книга была издана в: Издательство «Типография братьев Пантелеевых (с 1903 г. - П.Ф.Пантелеева)». Книга была выпущена в: 1898

Подробнее


Издатель: Издательство «Типография братьев Пантелеевых (с 1903 г. - П.Ф.Пантелеева)»

Издательство «Типография братьев Пантелеевых (с 1903 г. - П.Ф.Пантелеева)»

1 шт на складе

Внимание: ограниченное количество товара в наличии!

535 €

Из обращения редакции журнала к читателям: Наш журнал поставил себе задачею давать своим читателям, в художественном по возможности переводе, все выдающееся, что появляется в литературе Запада.

При обилии материала, представляемого иностранной словесностью, без сомнения, необходим руководящий принцип, держась которого редакция могла бы из массы беллетристических, исторических и др. сочинений выбрать действительно достойное перевода и имеющее положительный интерес для русского читателя.

Прежде всего произведения авторов, имена которых приобрели почетную известность в образованном мире, произведения, за которые ручается имя автора, найдут всегда место на страницах нашего журнала, но вместе с тем редакция считает своею обязанностью, следя за текущей литературою всех стран, останавливаться на именах менее или даже совсем неизвестных, давать произведения начинающих авторов, если они отмечены печатью таланта.

Что же касается исторических монографий, мемуаров, путешествий и т. д. , то редакция будет давать такого рода произведения, которые рисуют жизнь народов и обществ, их быт, социальные и экономические отношения, — сочинения, в которых при добросовестности и беспристрастном изложении факты освещались бы обобщающей философской мыслью.

Принимая на себя задачу сделать наш журнал, так сказать, посредником между западной мыслью и русским читателем, мы употребим все усилия, чтобы выполнить ее по возможности удовлетворительно и заслужить доверие и любовь читателя.

Итак, цели провозглашались заманчивые и масштабные, оставалось реализовать эту многообещающую программу, привлечь читателей и постараться завоевать особое (по крайней мере заметное) место в кругу русских периодических изданий, что было не так уж и просто. Прежде всего потому, что планы, обнародованные новым журналом, абсолютной оригинальностью не отличались. “Вестник” не мог претендовать на роль первопроходца в деле установления связей — или посредничества — “между западной мыслью и русским читателем”. Зарубежная культура вниманием в России не была обделена. В эти же приблизительно годы (с 1888-го по 1895-й) в Перербурге выходил, например, журнал “Пантеон литературы”, где помещались в основном переводы произведений иностранных авторов. Но куда опаснее были не прямые конкуренты, вроде вышеназванного “Пантеона”, а “толстяки” более широкого профиля, успевшие завоевать в России огромную популярность. Скажем, “Вестник Европы” (“журнал истории, политики и литературы”, цифра его подписки достигала 7000), по сути, открыл русским читателям Э. Золя, печатал античные трагедии в переводе Д. Мережковского, переводную поэзию (переводы И. А. Бунина, О. Н. Михайловой), произведения Брет Гарта, Г. Ибсена, Э. Ожешко, Ф. Шпильхагена и других. Здесь публиковались серьезные критико-биографические материалы, действовала рубрика “Новости иностранной литературы”. “Русская мысль” печатала А. Франса, А. Доде, П. Бурже, Т. Гарди, Т. Фонтане, С. Лагерлёф. “Северный вестник” — Г. Д’Аннунцио, М. Метерлинка, Г. Гауптмана, Г. Ибсена, Г. Сенкевича, статьи о новейших писателях Запада. “Новый путь” — П. Мериме, А. Франса, К. Гамсуна. Не стоит забывать и массовые еженедельники: назовем “Север” с его ежемесячным литературным приложением, где публиковались Брет Гарт, М. Твен, Э. Золя, Р. Киплинг. Круг зарубежных авторов у “Вестника иностранной литературы” был приблизительно тем же, хотя на первых порах он проявлял излишнюю осторожность по отношению к самым “спорным” новейшим текстам, ограничиваясь подробной хроникой последних литературных событий. Тем не менее, журнал многое дал читающей публике, печатая и современников: кроме указанных выше, назовем Б. Бьернсона, Я. Вассермана, Р. Киплинга, Дж. К. Джерома, Г. де Мопассана, А. Стриндберга и др., а также классиков: Л. Стерна, Дж. Чосера, Т. Готье, Э. Т. Гофмана, В. Гюго, П. Мериме, А. Прево... Что касается классики, то делались попытки предложить подписчикам новые и более качественные переводы. Например, в редакционном предисловии к публикации “Истории Манон Леско и Кавалера де-Грие” аббата Прево говорилось, что “за сорок лет до того был перевод под названием “Машенька Леско”, но прошел незамеченным... а произведение столь замечательное требует перевода более тщательного и осмотрительного”. Нельзя не упомянуть и издававшиеся редакцией собрания сочинений известных авторов.

В конце первого года выпуска редакция “Вестника иностранной литературы” вновь обратилась к читателям и, подводя начальные итоги, постаралась скорректировать свою программу: “Главная задача, которую преследовала редакция, состояла в том, чтобы издание представило из себя не сборник случайного материала, но серьезный, руководящийся общею идеею журнал”.

К сожалению, именно “общая идея” формировалась слишком вяло. В море бурных полемик и острейших дискуссий тех лет голос “Вестника иностранной литературы” был почти не слышен. Там редко появлялись сколько-нибудь заметные литературно-критические или публицистические статьи. Журналу явно недоставало постоянных сотрудников с громкими именами. Издание вернее было бы назвать информационно-реферативным. Попытка изменить ситуацию обозначилась лишь к концу 1894 года (в двух смежных номерах — 11-м и 12-м — были напечатаны критические очерки Д. Мережковского “Неоромантизм в драме” и “Новейшая лирика”).

“Идея” — или позиция — журнала выражалась в ту эпоху скорее косвенным образом: с одной стороны, собственно выбором текстов для перевода и публикации, с другой — манерой подачи информационных материалов и характером комментариев к ним. А ведь первые годы “Вестника” — это годы, когда в российской культуре назревали радикальные перемены, когда не утихали горячие дискуссии по поводу “причин упадка” искусства и “новых течений”. Представители разных лагерей сшибались в спорах, анализируя мрачные настроения, овладевавшие культурой конца века — fin de siecle, — строили прогнозы и искали выход. В России одна за другой появлялись книги “декадентов” и все чаще звучал призыв “выбиться из оков натурализма”. В этой ситуации новейшая западная литература давала ценные ориентиры, оттуда шли свежие веяния, а деятельность русских новаторов во многом была “западнической”. И роль “посредников” между отечественной культурой и зарубежной возрастала.

Вот один пример. В прогрессивном “Вестнике Европы” появляется важнейшая статья З. Венгеровой (она вела там иностранный отдел) “Поэты-символисты во Франции” (о Верлене, Малларме, Рембо, Лафорге, Мореасе). Показательна реакция на нее В. Брюсова: “Наконец появилось “Entartung” Нордау, а у нас статья Венгеровой в “Вестнике Европы”. Я пошел в книжный магазин и купил себе Верлена, Малларме, А. Рембо и несколько драм Метерлинка. То было целое откровение для меня” (В. Брюсов. “Из моей жизни”). Именно “вопрос о декадентах” превращался в один из самых злободневных.

О том, какую позицию в дискуссии о декадентах занимает “Вестник иностранной литературы” в первые годы существования, можно судить по следующим выдержкам из статьи “Кому принадлежит будущее?” (1894, № 9). Ее автор — И. И. Ясинский, весьма известный в ту пору писатель, журналист, в 90-е годы занявший отчетливо консервативные позиции:

Недавно мне попалась на глаза брошюра немецкого декадента Пшибышевского, написанная странным цветистым языком и представляющая собою горячечный бред некрофила. Такие сочинения пишутся в сумасшедших домах. Трупы красавиц, оживающие под огнем мистических восторгов, бесспорно свидетельствуют о безумии автора. Тем не менее Пшибышевский считается видным представителем нового философско-литературного направления в Германии, разумеется среди своих сверстников и единомышленников.

Останавливаться на его выводах и “мировоззрении” нет надобности — к тому же бред нельзя передать вкратце. Основной мысли в нем нет, нет скелета в трупе, набальзамированном разными пряными специями fin de siecle’я...

...Болезненные процессы, которым подвергаются целые поколения, не всегда знаменуют прогресс. Может быть, в этом отношении правда на стороне Макса Нордау, который думает, что мы быстро идем к деградации — к вырождению.

...Конечно, дело стояло бы иначе и Макс Нордау был бы теперь же посрамлен, если бы литературные произведения народившейся молодежи, претендующей на высшую нервность, отличались хоть намеком на гениальность. Увы! В действительности нет ничего подобного. Молодая литература на западе находится в периоде полного и еще небывалого упадка.

Естественно, взгляд на литературу конца XIX века из сегодняшнего дня разительно отличается от оценок современников, какими бы противоречивыми они ни были. Но речь не о том. Нам важно обозначить уровень критических выступлений “Вестника”, показать, насколько актуальной, убедительной и конструктивной была его линия. Иными словами, дать ответ на вопрос: удалось ли “Вестнику иностранной литературы” превратиться в действительно влиятельного участника культурных процессов, происходящих в стране? Увы! На первых порах журнал в этом явно не преуспел. Достаточно сказать, что даже в подробных трудах по истории русской литературы и русской периодической печати того периода мы встретим в лучшем случае беглые упоминания о нем.

И тем не менее нынешний выпуск рубрики “ИЛ: истоки и история” — не просто дань моде на поиск собственных корней. Мы не станем, “защищая фамильную честь”, приписывать “Вестнику” несуществующие заслуги. Для публикации нами выбрано то, что, на наш взгляд, вызовет несомненный интерес сегодняшнего читателя, — материалы, которые доносят до нас злобу дня давно минувшей эпохи, ее атмосферу. Предлагаемые небольшие заметки и информационные сообщения живо и в сжатой форме воссоздают круг тем и проблем, владевших общественным вниманием в начале 90-х годов позапрошлого века, наиболее типичное в умонастроениях, главные тенденции в оценках происходящего и прогнозах на будущее. Это и провозглашение конца XIX века “литературной пустыней”. И повторяемые как заклинание слова “безвременье”, “упадок”, “деградация”... И особое, нередко восторженное, отношение к успехам науки, прежде всего естествознания. Кое-что теперь вызывает улыбку, но очень многое поражает актуальностью. Наши читатели, несомненно, заметят: подробнее всего в хрониках освещалась культурная жизнь Франции, что тоже знак времени. Причем речь шла об интересе “обоюдоостром”. При фактическом отсутствии языкового барьера русские писатели поддерживали тесные связи с французскими. С другой стороны, некоторые произведения французской литературы, как известно, публиковались прежде в России и только потом на родине.

Вестник иностранной литературы" - ежемесячный журнал, издавался в Петербурге в 1891-1908 и 1910-16. Издатели и редакторы (в разное время) - Г. Ф., П. Ф. и М. И. Пантелеевы, А. В. Швыров, С. А. Рехтзамер и др.
В журнале печатались переводы сочинений иностранных писателей, хроника литературной, научной и общественной жизни Запада. Были опубликованы произведения писателей-современников: Дж. К. Джерома, А. Доде, А. К. Дойля, Э. Золя, Г. Ибсена, Р. Киплинга, Г. де Мопассана, М. Твена, А. Франса и др., а также сочинения классиков: Софокла, Л. Стерна, Дж. Чосера, О. Бальзака, Т. Готье, Э. Т. А. Гофмана, В. Гюго, П. Мериме, А. Прево и др.
Редакцией журнала были изданы собрания сочинений Бальзака, Брет-Гарта, Гофмана, Ч. Диккенса, А. Доде, Золя, Мопассана, Ж. Санд, В. Скотта, Твена, У. Теккерея, Г. Флобера, Ф. Шпильгагена и др. Несмотря на коммерческий характер журнала и невысокое большей частью качество переводов, его деятельность имела значение для ознакомления читателей с выдающимися произведениями зарубежной литературы.

Автор: Издатели и редакторы (в разное время) - Г. Ф., П. Ф. и М. И. Пантелеевы, А. В. Швыров, С. А. Рехтзамер и др.
Год издания: 1898
Место издания: С.-Петербург
Издатель, типография: Издательство «Типография братьев Пантелеевых (с 1903 г. - П.Ф.Пантелеева)»
Переплет книги: Старинный переплет
Сохранность лота: Хорошая
Формат размера издания: Издание стандартного формата(от 120х165 до 170х240мм)
  • Переплет книги: Старинный переплет
  • Год издания: 1898
  • Формат размера издания: Издание стандартного формата(от 120х165 до 170х240мм)
  • Автор: Издатели и редакторы (в разное время) - Г. Ф., П. Ф. и М. И. Пантелеевы, А. В. Швыров, С. А. Рехтзамер и др.
  • Сохранность лота: Хорошая
  • Издатель, типография: Издательство «Типография братьев Пантелеевых (с 1903 г. - П.Ф.Пантелеева)»
  • Место издания: С.-Петербург

ПОХОЖИЕ ИЗДАНИЯ: 143 похожих товаров найдено в продаже.

Свяжитесь с нами

Телефон магазина

Телефон:+371 20 511 000

Электронная почта

Новые книги магазина

Популярные товары

PayPal