Рассылка

Список товаров по издателям: "Издание Двора Его Императорского Величества Товарищества М.О.Вольф

Маврикий Осипович Вольф (польское имя – Болеслав Маурыцы) (1825, Варшава – 1883, С-Петербург) – российско-польский издатель, книгопродавец, типограф – происходил из семьи врача. Приехав в 1848 году в Петербург, поступил в магазин иностранных книг Я.А.Исакова приказчиком, затем стал управляющим фирмой (на службе у Исакова оставался до 1853 года), параллельно приступил к изданию книг на польском языке. В 1853 году открыл собственный магазин «Универсальная книжная торговля», одновременно начав издание книг на русском языке. В 1856 году приобрел типографию, а в 1878 – известную словолитню Ж.Ревильона[1]. Начав свою издательскую деятельность с выпуска «Общедоступной механики» Писаревского, Вольф издает серию детских книг, книг по естественным наукам, исторические монографии, «Толковый словарь» Даля (1880), выдающиеся издания подарочного типа: «Божественная комедия» Данте (1874) с иллюстрациями Г.Доре, сборник стихотворений «Родные отголоски» (1880), объемистое, роскошно иллюстрированное издание «Живописная Россия» (1881) и многие другие (Библия, «Фауст», «Картинные галереи Европы», «Атлас всемирной истории»). За двадцать пять лет, с 1853 по 1878 год, Вольф выпустил 3 250 наименований книг. Расцвет деятельности Вольфа приходится главным образом на семидесятые-восьмидесятые годы XIXвека.

 Издательство Вольфа прославилось выпуском детских книг, которые печатались в виде подарочных изданий. Одним из таких изданий стали «Волшебные сказки» Шарля Перро с иллюстрациями Гюстава Доре. II.  Выпуск этой книги относится к началу издательской деятельности Вольфа. Вот как описывает «Волшебные сказки» С.Ф.Либрович, сотрудник и биограф М.О.Вольфа: «Волшебные сказки» заслуживают почетного места в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишнею моралью, ни авторской претензиею; в них именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного замысла. Что касается внешней стороны издания, то смело можно сказать, что подобного ему не было еще в России. Имя гениального рисовальщика Гюстава Доре стало слишком громким и не нуждается ни в каких похвалах, так же как имя знаменитого переводчика сказок Перро» (перевод делал Иван Тургенев). «Волшебные сказки» заслуживают подробного, всестороннего рассмотрения, и первой характеристикой книги, с которой мы ознакомимся, станет ее формат.

В «Кабинетной библиотеке» Либровича формат «Волшебных сказок» обозначен как «4 большие доли листа». И в самом деле, он являет собой нечто среднее между форматом in quarto(8°) и форматом in folio(4°). В сантиметрах формат «Волшебных сказок» составляет 25х27 см. 1.3. Переплет является важной частью художественного оформления «Волшебных сказок» Шарля Перро. Переплет издательский, цельно коленкоровый, имеющий морщинистую текстуру, имитирующую кожу животного. Корешок книги гладкий, грибообразной формы. На переплете книги имя переплетчика не указано (в самом издании, впрочем, тоже). Форзацы издания выклейные. Обрез книжного блока неокрашенный, белый. Переплетные крышки и корешок украшает плоскоуглубленное золотое тиснение. Более подробно о декоративных элементах, украшающих переплет, мы поговорим чуть ниже. 1.4. По «Волшебным сказкам» Перро отчетливо можно проследить: еще в начале своей издательской деятельности в качестве бумаги для подарочных изданий (и не только) М.О.Вольф выбирал веленевую бумагу. Этот сорт бумаги был его любимым, и на нем напечатано большинство книг Вольфа. Для «Волшебных сказок» (и для текста, и для иллюстраций) он также использовал плотную веленевую бумагу, бесфактурную, бело-бежевую; выклейки форзацев, скорее всего, когда-то были голубые или бледного цвета морской волны. Бумага для выклеек, видимо, техническая: грубая (но не очень плотная), пористая, с небольшой сопротивляемостью к истиранию, четко выражена фактура. Эта бумага напоминает современную хозяйственную упаковочную. 1.5. В начале деятельности Вольфа (1850-60-е) издания набирались, главным образом шрифтами словолитни Ревильона. Не стали исключением и «Волшебные сказки» Перро. Для них была использована в основном гарнитура русских обыкновенных шрифтов – контрастных, убористых, узких (как их тогда называли – «плотных»). Текст сказок набран средним кеглем. Для подписи под вступительным словом («Иван Тургенев») и посвящением («Маврикий Вольф») использован жирный английский шрифт (Приложение 2, рисунок 1), только чуть меньшего кегля, чем на рисунке.. 1.6. Декоративные элементы оформления в тексте «Волшебных сказок» за редким исключением отсутствуют. Исключение составляют узкие концовки в конце сказки – в виде точки и двух горизонтальных ромбовидных (узких, почти как прямая линия) фигур по ее сторонам – и небольшая (длиной 2 см) тонкая волнообразная линия, отделяющая название сказки от текста. Каждая новая сказка начинается с середины страницы (пустое пространство сверху, видимо, оставлено в качестве «красной строки»). Гораздо большего внимания, по-моему, заслуживают декоративные элементы переплета. Рассмотрим их подробнее. Как я уже говорила, украшением переплета является золотое тиснение. Вот что этим способом вытиснено на передней крышке переплета. По краю передней крышки пущена обрамляющая ее прямоугольная рамка. Внутри рамки, в каждом из четырех ее углов находится как будто выгравированный герб, от которого в обе стороны по краю рамки плетется узорный растительный орнамент. На одном гербе изображена корона и жезл, на втором – тяжелая кисть, какие бывают на балдахинах королевских кроватей, на третьем – ключ и меч, на четвертом – нож-тесак. Видимо, верхние два герба несут в себе королевскую символику, а нижние два – символику горожан и разбойников. В центре передней крышки находится богато орнаментированная овальная рамка, внутри которой золотом вытиснена часть иллюстрации Гюстава Доре к сказке «Кот в сапогах» (Приложение 3, рисунок1), а сверху, в полукруглой рамке, увенчанной орнаментом, имитирующим корону, - надпись: «Перро. Тургенев. Доре» Задняя крышка переплета оформлена практически так же, как передняя, за исключением того, что рамки с иллюстрацией Г.Доре и фамилиями автора, переводчика и художника отсутствуют. То есть на задней крышке мы можем видеть лишь зазубренную рамку и четыре герба в орнаментах по ее углам. На корешке книги та же надпись, что и на передней крышке – «Перро. Тургенев. Доре» – заключена в геометрическую рамку, вытянутую горизонтально и ближе к краям корешка, украшенную растительным орнаментом. Отступая на 5-7 мм от края корешка с его обеих сторон, проходит тисненная золотом поперечная линия шириной 3 мм. Мне кажется, что подобное оформление переплета как нельзя лучше подходит к содержанию книги, служит введением в сказочный мир Шарля Перро. Книга имеет посвящение императрице, поэтому на ее переплете так много монаршеской символики. 1.7. Для иллюстраций к «Волшебным сказкам» Вольф купил в Париже подлинные деревянные доски-клише гравюр Гюстава Доре, приобретенные во всемирно известной парижской мастерской А.Паннемакера. Это было сделано не случайно. Вольф всегда старался для своих роскошно оформленных изданий выбирать лучших переводчиков (если книга была переводная) и лучших художников. Имя Гюстава Доре в рекламе не нуждалось: с ним был связан расцвет гравюры на дереве во Франции второй половины XIXвека, и использование иллюстраций Доре в «Волшебных сказках» было залогом коммерческого успеха издания. Графическая манера Доре, сочетающая легкость штриха с напряженной линией, умение обогатить суть иллюстрированного произведения бесчисленными оригинальными находками нашли восторженный отклик у французской публики. Так, когда Сент-Бев увидел издание сказок Перро с иллюстрациями Доре на своем столе, он назвал его «подарком для короля».

 Вряд ли Вольф мог не знать этого, посвящая издание «Волшебных сказок» «августейшему имени Ея Императорского Величества». Книга с гравюрами Доре была действительно королевским подарком. Согласно «Кабинетной библиотеке» С.Ф.Либровича, в книге сорок иллюстраций, все принадлежат Гюставу Доре. Внутри текста иллюстраций нет, все они располагаются на отдельных чистых с обратной стороны листах. Большинство иллюстраций полосные, но встречаются и распашные. Так, в середину книги вшит целый блок листов с гравюрами Доре, где распашные иллюстрации перемежаются с полосными. Ключевая иллюстрация, предваряющая очередную сказку и служащая свонго рода шмуцтитулом, расположена с правой стороны разворота (слева – чистая страница). Все иллюстрации выполнены в технике торцовой гравюры на дереве, воспроизведены высокой печатью. Рисунки одноцветные, тоновые, по содержанию – художественно-образные. Преобладание больших полосных иллюстраций объясняется стремлением художника превратить тоновую гравюру на дереве в изображение «картинного» типа. Этому способствовала и особая техника, которой пользовались граверы мастерской Доре. Наряду со старой черно-линейной факсимильной манерой, которая служила для воспроизведения перовых рисунков, они использовали белолинейную гравюру, передающую рисунок, выполненный белым штрихом на черном фоне.

 Также для усиления выразительности художник часто пользуется крупным планом. В иллюстрациях к «Волшебным сказкам» Перро особая, волшебная атмосфера сказочного мира передается пейзажем с его сумрачными сосновыми лесами, раскидистыми дубравами (Дюре изображает природу родного ему Эльзаса), уединенными аллеями парков, а также интерьером, костюмами, предметами быта, освещением. Удивляет способность художника при помощи точных, живописно изображенных примет времени Перро (мушкетерские ботфорты Кота в сапогах, разнообразные платья, прически, предметы дамского и мужского туалета, характерные для разных сословий французского общества конца XVIIвека) создавать живые, выразительные образы. Во многом творческие находки Доре обязаны вдумчивому проникновению в поэзию сказок Перро, у которого в самых фантастических ситуациях присутствует особый «вещизм», склонность к сочной подробности, точной детали. Иллюстрации Доре к «Волшебным сказкам» выполнены в духе романтизма.

Теперь о справочном аппарате издания. Из справочно-вспомогательного аппарата в книге имеются только колонтитулы. На каждой странице (вверху посередине) колонтитул отображает название читаемой в данный момент сказки. На листах с гравюрами колонтитулов нет. Колонтитулы в книге колонлинейкой не отделяются. Из научно-справочного аппарата имеются посвящение и вступительное слово издателя, вступительная статья от переводчика (И.Тургенева) Оглавления, комментариев и примечаний, а также библиографических ссылок в книге нет. Сведения о заглавии имеются на первом шмуцтитуле; краткие сведения о переводчике, авторе и художнике – на корешке и передней крышке переплета (также эти сведения можно узнать из вступительного слова издателя (как и сведения о самом издателе)). За неимением титульного листа в выданном мне в библиотеке экземпляре книги, это, к сожалению, все данные, которые я смогла из него почерпнуть.

Нумерация страниц в книге постраничная, за исключением листов с гравюрами, которые не нумеруются. Номер страницы арабскими цифрами проставляется в верхнем углу книги: на левой странице – в верхнем левом углу, на правой – в правом верхнем углу.

К титульным элементам издания следует причислить переплет, на передней крышке и корешке которого стоят фамилии автора, переводчика и художника, и первый (не рисованный) шмуцтитул, на котором стоит название книги: «Волшебные сказки» (и только). Как я уже говорила, в библиотеке мне выдали экземпляр книги без титульного листа, поэтому это все титульные элементы виденного мной издания, которые я могу перечислить.

Общий художественный стиль книги – романтизм, прежде всего потому, что автором иллюстраций является Гюстав Доре, который считается одним из последних художников французского романтизма. Переплет книги оформлен с элементами стиля ампир, но все же, в общем, романтизм преобладает.

Когда в конце 60-х годов вышла в Париже "Божественная комедия" Данте с великолепными иллюстрациями Доре, у М.О.Вольфа явилась мысль выпустить ее русское издание с этими же иллюстрациями. Огромный успех, выпавший на долю иллюстрированного французского издания, обльшой спрос на это издание – в России – являлось до некоторой степени залогом, что и русское издание встретит сочувствие", - так начинается глава "Божественная комедия" в России" из книги С.Ф. Либровича "На книжном посту".

 Издание "Божественной комедии", предпринятое Вольфом в 1874-79 годах и вышедшее в трех роскошно оформленных томах большого формата, было в своем роде уникально. Дело в том, что до появления Вольфовского иллюстрированного издания не существовало еще ни одного полного русского перевода знаменитого творения Данте: были переводы отдельных песен, сделанные Норовым, были переводы "Ада" – Фан-Дима, Мина и Петрова – но полностью всех трех частей "Божественной комедии" Данте Алигьери не было. По просьбе М.О.Вольфа за перевод взялся Д.Д.Минаев; и хотя он не знал ни одного слова по-итальянски (да и вообще ни одного иностранного языка), все же вполне справился с этой задачей, заказывая переводы прозой, а затем перекладывая прозу в стихи. Несмотря на трудности, с которыми было сопряжено издание "Божественной комедии" Данте, книга эта заняла почетное место среди лучших подарочных изданий того времени. Ссылаясь на С.Ф.Либровича, "по изяществу, отчетливой работе, бумаге, рисункам, типографским украшениям, переплету, русский переплет Данте смело может соперничать с роскошными заграничными изданиями в этом роде". 2.2. Формат "Божественной комедии" Данте составляет листа (in folio), или 4°.

 Обилие золототиснений на переплете, вычурный стиль оформления, цветной коленкор с четкой фактурой под кожу животного – все это характерные признаки переплета Вольфа (вспомним «Волшебные сказки» Ш.Перро в его издании). Переплет, видимо, был цельноколенкоровый, с золототисненым корешком, с тиснениями на задней крышке. К сожалению, все это только предположения, основанные мною на пристрастиях М.О.Вольфа в оформлении своих подарочных крупноформатных изданий.

Для "Божественной комедии" Данте М.О.Вольф выбрал стильную слоновую бумагу светло-бежевого цвета, плотную и гладкую. Она используется и для основного текста, и для иллюстраций. В первом томе владельческого переплета с элементами переплета издательского для прокладки между гравюрой-форзацем и титульным листом используется лист рисовой бумаги.

Основной шрифт "Божественной комедии" – эльзевир. Разработанный по личной инициативе Вольфа, русский эльзевир заслуживает особого внимания. Новый шрифт, разработанный в издательстве Вольфа в 1874 году, получил название эльзевир. Он был нарезан в размерах от нопарели до крупных кеглей в прямом и курсивных начертаниях. В основу построения этого шрифта были взяты голландские образцы эльзевиров XVIIвека, причем для специфических русских букв были нарезаны новые пунсоны с учетом особенности графики русских шрифтов XVIIIвека.

 В рисунке нового эльзевировского шрифта словолитни Вольфа мы находим следующие новые для русских шрифтов элементы: Строчные буквы "г", "к" и произведенная от "к" "ж", а также "и", "п" построены на основе латинских строчных букв. Верхние засечки в строчных буквах построены только с левой стороны. Изменены были также рисунки строчных букв "ъ", "ы", "ять". 3. Кроме того, в эльзевировский шрифт были внесены некоторые изменения (новые элементы): начертания строчных букв "б", "в", "м", "д" и прописной "д"приближены к скорописным образцам конца XVII– начала XVIIIвека . Характер скорописного "хвоста" прописной буквы "д" повторяется в буквах "ц" и "щ. Прописная буква "ч" имеет сходство с образцами славянского полуустава. Вертикали в буквах "ц", "ш" и "щ" построены подобно строчной латинской букве "u». В связи с тем, что новый шрифт по рисунку резко отличался от применяемого ранее образца, отдельные буквы были нарезаны в нескольких вариантах (старые и новые начертания).

 Новый рисунок шрифта применяется только в изданиях Вольфа. С конца восьмидесятых годов в книгах получил распространение шрифт другого рисунка, так называемый книжный эльзевир. Эльзевир Вольфа предназначался не для периодической печати. Он использовался главным образом для набора художественной литературы. И "Божественная комедия", и изданный Вольфом сборник стихов "Родные отголоски", который мы рассмотрим чуть ниже, и "Фауст", были набраны шрифтом эльзевир. Эльзевир основного текста – маленького кегля, цвет шрифта черный. Для оформления переплета и титульного листа книги использованы декоративные, специально разработанные для данной книги шрифты (о них мы поговорим в разделе "Декоративные элементы").

К декоративным элементам оформления "Божественной комедии" нужно отнести прежде всего оформление переплета. Мы рассматривали три разных владельческих переплета. Нужно отметить, что в любом из них присутствует красочное тиснение – преимущественно плоскоуглубленное, золотое или черного цвета. На трехтомнике во владельческом переплете обращают на себя внимание как будто гравированные буквы имени Данте, расположенные полукругом на передней крышке переплета.

Титульный лист черно-белый, с тоновыми переходами, выполнен в технике литографии и воспроизведен плоской печатью. Имя художника, рисовавшего титульный лист, в книге не указано. Помимо всех перечисленных декоративных элементов оформления, в книге встречаются концовки. Это узкие, вытянутые горизонтально ажурные виньетки, такой же высоты, что и строчные буквы в тексте. На каждой странице "Божественной комедии" (кроме титульного листа и листов с гравюрами Доре) имеется двойная прямоугольная рамка, тонкая, линейная, без каких бы то ни было украшений, черного цвета. В начале каждой песни есть инициал (буквица) – гравированный, очень тонко сделанный, вытянутый вертикально (3х6 см). Инициалы "Божественной комедии" настолько узорны, что непонятно, что же за буква скрывается в тонком растительном орнаменте. Очень может быть, что инициалы были выполнены в технике торцевой ксилографии и воспроизведены в книге высокой печатью. Филиграней в книге нет. На корешках владельческого трехтомника имеется владельческий знак – суперэкслибрис (инициалы "Н.Л.", тисненные золотом). Другой суперэкслибрис – "С.К." – находится на корешке разрозненного владельческого тома "Рая". На форзаце этого тома есть также экслибрис – знак переплетной мастерской Гринберга в Москве. Об издательском знаке Вольфа на передней крышке издательского переплета и на титульном листе книги я говорила чуть выше.

"Иллюстрации Доре к великой итальянской трилогии напечатаны были в русском издании с подлинных французких гравюр. Право воспроизведения этих иллюстраций для России было приобретено русским издателем М.О.Вольфом по нотариальному договору с французским их собственником Мамом. Критика отнеслась к изданию в общем сочувственно, в особенности к великолепным иллюстрациям Доре. "Своим художественным чутьем и глубоким изучением великого произведения Данте, - писал один из критиков, - французский художник возвысился до красоты самой поэмы, уловив все оттенки поэтической мысли и совершенно "дантевский" колорит "Комедии"."Художественный карандаш Г.Доре, давно уже приобревший себе громкую известность во всей Европе, не только украсил и пояснил, но и воспроизвел в другой форме великую итальянскую трилогию, и с такой же поэтической красотой начертил ее в картинах, с какой Данте создал в своих могучих стихах", - писал другой критик".

 Вот такие восторженные отклики об иллюстрациях "Божественной комедии" мы можем почерпнуть из книги воспоминаний сотрудника Вольфа С.Ф.Либровича. В самом деле, картины Г.Доре к "Божественной комедии" ошеломляют, потрясают мощью изображения ада и рая. Воздействие на зрителя этих иллюстраций достигнуто благодаря свойственному Доре дару композиции и эффектному освещению. Кажется, что мастер сам потрясен видениями Данте и торопится воплотить их в образы, обступающие его самого. Для гравюр с изображениями картин "Ада" характерны замкнутый горизонт, темная тональность гравюр, тесное, сжатое пространство, заполненное несметными толпами грешников. Но вот пугающие бездны ада остаются позади, и картины передают ландшафты чистилища. Тональность листов Доре меняется. Все светлеет. Перед читателем открывается широкий, радостный пейзаж: пышные раскидистые деревья, весенняя, цветущая природа, ясное вечернее небо, сверкающие звезды, радостная, зовущая даль. И, наконец, полные ослепительного блеска листы "Рая" венчают это грандиозное творение Доре.

 Всего в издании 87 гравюр Доре, все они выполнены в технике торцовой гравюры на дереве (их гравировал А.Паннемакер), в которой работал французский художник, и воспроизведены в книге высокой печатью на отдельных листах. Общий цвет гравюр – серый, хотя иногда изображения очень контрастные. Иллюстрации художественно-образные, полосные (распашных иллюстраций в книге нет, в отличие от "Волшебных сказок" Перро). Слева от титульного листа в каждом томе "Божественной комедии" есть фронтиспис-гравюра работы Доре: портрет Данте в профиль на черном фоне – в первом томе; Данте и Вергилий, созерцающие ночную природу, - во втором томе; воинство ангелов и стоящие перед ними на облаках Беатриче и Данте – в третьем томе. Фронтиспис, как и остальные гравюры в книге, расположен на отдельном, чистом с другой стороны листе.

Справочный аппарат в книге практически отсутствует. Оглавления, указателей, колонтитулов, аннотаций (элементов справочно-вспомогательного аппарата) в книге нет. Из научно-справочного аппарата есть только постраничные сноски-пояснения от переводчика (они встречаются часто, практически на каждой странице). В тексте сноска выделена арабской цифрой с круглой скобкой. Внизу страницы, ниже текста под чертой, сноски расположены согласно нумерации в тексте. Сведения о заглавии и авторе можно найти на переплете издательскомвладельческом, на первом шмуцтитуле, на титульном листе. Сведения об издателе и переводчике можно найти на титульном листе книги и на передней крышке издательского переплета, сведения о художнике – на переплетах издательском и владельческого трехтомника, и на титульном листе. Сведения о типографии, в которой печаталась книга, находятся на обороте титульного листа.. Узнать о том, какая часть книги перед тобой, можно по текстовым шмуцтитулам. Сведений о переплете, цене, тираже в издании нет.

Нумерация страниц постраничная, кроме листов с гравюрами, расположена под текстом по центру страниц, цифры арабские. Начиная с "Песни первой" есть колонцифры: каждое трехстишие пронумеровано в арифметической прогрессии (1, 3, 6 и так далее). Колонтитулы располагаются по правому краю двойной постраничной рамки, напротив соответствующего трехстишия. 2.10. К титульным элементам "Божественной комедии" относится переплет, на котором вытеснены свдения о книге. Далее по порядку идет первый шмуцтитул (на нем название книги, автор, название части книги) – хотя стоит перед титульным листом, аванттитулом не является, поскольку нет контртитула. Такие шмуцтитулы до титульного листа – явление привычное для Вольфовских изданий, видимо, это связано с тем, что книгу можно было приобрести без переплета. Затем, с левой стороны от фронтисписа, как и полагается, расположен богато орнаментированный титульный лист. Не исключено, что если книга покупалась без переплета, он служил литографированной издательской обложкой (тогда первый шмуцтитул служил для предохранения ее от загрязнения) – при этом книгу можно было переплести по своему желанию. Следом за титульным листом идет второй шмуцтитул, на котором из сведений только название части книги в двойной линейной рамке (шмуцтитул, как и первый, с обратной стороны чистый; оформлены они также в одном стиле). Соответственно, титульных листов в трех томах издания три, шмуцтитулов – шесть (три вводных, до титульного листа, и три предваряющих разные части книги: "Ад","Чистилище" и "Рай").

Общий стиль издания можно определить как романтизм. Этому прежде всего способствуют картины Гюстава Доре, одного из последних французских художников, работавших в этом стиле. Для изобразительного искусства романтизма характерны лиризм, героическая приподнятость, стремление к кульминационным, драматическим моментам. Художники-романтики изображали людей в моменты напряжения их духовных и физических сил, когда они противостояли природным и социальным стихиям. Все это мы можем наблюдать у Доре. Так, грешники на картинах Доре – могучие, мускулистые, полные дикой энергии, - поражают напряженными и выразитьельными позами.

 В пейзаже романтизма главным стало восхищение мощью природы и одухотворение ее. Эти черты отразились и в творчестве Гюстава Доре. Как в "Волшебных сказках" Перро, так и в "Божественной комедии"Данте перед нами предстают роскошные темные леса, уединенные горные долины, многоплановые, перспективные пейзажи, уходящие в небо. Все это – приметы романтизма, а поскольку двумя "китами" оформления "Божественной комедии" являются гравюры Доре и выбранный Вольфом для нее изящный шрифт эльзевир, думаю, общий художественный стиль книги подходит под определение "романтизм".

«Родные отголоски (Малорусская жизнь и природа)» (1881) 3.1 В 1875 году Вольфом был издан сборник «Родные отголоски». Книгу ждала благоприятная судьба: она была радушно встречена российской публикой, и хотя не скоро, но все же была раскуплена вся, несмотря на то, что издатель напечатал ее в изрядном количестве экземпляров. Книга была переиздана в 1880 году в более роскошном виде, а в 1881 году появилась аналогичная «Родные отголоски (Малорусская жизнь и природа)» – сборник стихотворений, отражавший жизнь, быт, прошлое и настоящее Украины. По словам С.Ф.Либровича, «Эта вторая серия «Родных отголосков» составляет совершенно отдельный самостоятельный том, но тем не менее, вместе с первою частью составляет полный великолепный альбом русской жизни, в поэтических и художественных картинах известных наших поэтов и рисовальщиков».

 Как и первую часть «Родных отголосков», «Малорусскую жизнь и природу» составлял Г.Полевой, известный писатель и современник М.О.Вольфа. Обе части «Родных отголосков» явились своего рода подарочным изданием для среднего класса: каждая книга стоила от четырех до пяти рублей, что было нормальной ценой для подарочной книги того времени (для сравнения: стоимость «Божественной комедии» без пересылки в зависимости от переплета составляла от сорока до шестидесяти рублей). При этом «Малорусская жизнь и природа», например («Родных отголосков» мне увидеть не удалось), являет собой типично Вольфовское издание по части оформления книги, переплета, по используемой бумаге и другим признакам. Неудивительно, что оно имело такую популярность. 3.2. Формат «Родных отголосков» («Малорусской жизни и природы») в «Иллюстрированном каталоге» Вольфа обозначен как «четыре доли листа», то есть in quarto(8°). Думаю, что этот формат вполне можно считать крупным (высота книги – 28 см), а книгу - подарочной.

Переплет «Малорусской жизни» издательский, цельноколенкоровый, темно-зеленого цвета. Корешок книги гладкий, грибообразной формы. Коленкор переплета мелкопупырчатой фактуры, похож на «гусиную кожу» (видимо, сделан под кожу какого-нибудь мелкого животного). На передней и задней крышке переплета – углубленное красочное тиснение, корешок ничем не украшен (подробнее об элементах украшения я расскажу в разделе «Декоративные элементы оформления книги»). Сверху и снизу под корешком есть каптал – белый, с уплотненным полосатым (бело-синим) краем. Форзацы цветные, коричневые (из какой-то типографской бумаги, крашенной с одной стороны, очень напоминающей современную матовую оберточную бумагу). Книга, судя по всему, переплеталась за границей, в Германии, поэтому форзацы здесь нетипичны для изданий Вольфа: они пришивные с фальцем. В качестве фальца служит полоска темно-зеленого коленкора, как на внешней стороне переплета. Помимо этого, первые четыре листа в начале и в конце книги вместе с прилегающим форзацем и фальцем скреплены четырьмя металлическими скобами. На прилегающей к переплетной крышке части заднего форзаца в левом нижнем углу наклеен знак переплетной мастерской – кусочек белой бумаги 7х17 мм, на котором в рамке, мелким шрифтом, помещена надпись на немецком языке: H. SPELING DAMPFBUCHBINDERAI LEIPZIG – REUDNITZ Первая строчка обозначает фамилию переплетчика - Шперлинг, вторая его профессию – переплетчик, третья, скорее всего, адрес мастерской.

Бумага "Малорусской жизни и природы" – плотная веленевая (как в "Волшебных сказказ" Перро), белая. О бумаге форзацев я рассказала в разделе "Перелет", стоит лишь добавить, что с окрашенной стороны она гладкая, как веленевая, а с неокрашенной стороны видно, что бумага техническая, серо-желтая, шершавая, не очень плотная. 3.5. Основным шрифтом книги, как и в "Божественной комедии", является эльзевир, в том числе его курсивные и титульные элементы. Помимо него употребляется порядка восьми-десяти декоративных шрифтов, многие из которых потом перейдут из "Родных отголосков" в "Живописную Россию" (следущее издание Вольфа, которое мы рассмотрим). Среди них гротесковый, круглый, сплетенный шрифт среднего размера, курсивные шрифты разных кеглей с засечками в виде "капелек", оттененный шрифт среднего кегля (белый с черной тенью).

Для разнообразия встречается на титульном листе и обыкновенный шрифт маленького кегля (наподобие использованного в "Волшебных сказках"Шарля Перро шрифта Ревильона), и титульный (мельчайшего кегля) книжный эльзевир (как из словолитни Лемана). Видимо, в этом издании Вольф решил похвастать достижениями своей словолитни. Получилось, надо сказать, чересчур аляповато (на одном титульном листе, к примеру, соседствует вариантов десять шрифтов разного кегля и стиля). 3.6. К декоративным элементам оформления книги (я бы даже сказала, к самым декоративным) относится украшение переплета плоскоуглубленным тиснением – золотом и черной краской. Первое, что обращает на себя внимание – это невероятно огромная плетеная буква "Р" в заглавии "Родных отголосков" (второе название книги, кстати, на переплете не указано). От этой буквы "Р", расположенной ближе к корешку, как будто разворачивается свиток, на котором крупным шрифтом дописано слово "родные". Чуть ниже – нечто похожее на два подогнанных друг к другу блока с надписью "отголоски" (в первом, квадратном блоке – буква "О", во втором, прямоугольном – остальные буквы). При этом межбуквенное пространство трех встречающихся в слове букв "О" как будто вырезано в блоке, и сквозь зияющие отверстия пробиваются различные злаки и травы. Вообще, задний план заглавия составляют деревья, ближе – травы. Внизу, под блоком с надписью "отголоски", на траве лежат всевозможные музыкальные инструменты. Между ними либо на земле, либо на на разбросанных среди растений лентах написанны фамилии поэтов и писателей: Пушкин, Фет, Плещеев, Никитин, Мей, Толстой, Минаев, Кольцов, Шевченко. Скорее всего, как и другие иллюстрации по рисункам Каразина, клише для передней крышки переплета гравировал А.Паннемакер: в фамилии «Толстой» буква «й» отпечатанна в зеркальном отображении (видимо, гравер не увидел разницы). Все, изображенное на переднем плане, тиснено золотом, а тень на золотых объектах – черным. Весь задний план вытиснен черным. Причем сквозным фоном тисненой картинки является зеленый коленкор переплета. Вся эта композиция заключена в двойную линейную прямоугольную рамку, тисненную золотом, а она, в свою очередь, в прямоугольную рамку побольше, тисненную черной краской. На задней крышке переплета – плоскоуглубленное красочное (черное) тиснение в виде рамки, напоминающей своими очертаниями барельеф. Сложная черная многослойная рамкауглы и стороны задней крышки ипереплета, оставляя пространство внутри свободным от рисунка. Обрезы «Родных отголосков» с трех сторон покрашены в красный цвет, что вместе с перегруженной декоративными элементами передней крышкой переплета зелено-золтого с черным цвета не просто впечатляет, а отпугивает (хотя вполне возможно, что по представлениям покупателя «средней руки» конца XIXвека именно так и должно выглядеть подарочное издание - ярко, броско, с картинками, и чтобы побольше золота). Помимо двух наборных инициальных шрифтов, описанных мною в разделе «Шрифты», в книге имеются восемь гравированных инициалов-заставок к стихотворениям. Все буквицы нарисованны художником Н.Н.Каразиным и гравируются в технике торцевой ксилографии известным французким гравером А.Паннемакером, воспроизведены в книге высокой печатью. На каждой такой буквице можно прочитать фамилию художника и гравера (как и на любой другой иллюстрации книги). В тексте встречаются инициалы как орнаментального характера (растительная, плетенная, малоузнаваемая буква «В» в предисловии), так и сюжетного – например, в стихотворении «Соловьи» начальная буква «К», заняв четверть страницы, иллюстрирует сцену, описанную двумя первыми строками стихотворения: Качая младшего сынка, Крестьянка старшим говорила… Есть в "Малорусской жизни и природе" буквицы и аллегорического характера: так, в стихотворении «Дон» большая, очень красивая (но узнаваемая только в контексте) буква «Х» представляет собой скрещенные копье и ружье, оплетенные виноградной лозой со зрелыми гроздьями, и несет в себе символику казачьей вольницы. Инициалы могут быть как небольшими, так и занимать все пространство слева и сверху от текста. Политипажом во второй части «Родных отголосков» является выгравированная надпись «Оглавление», на которой через внутрибуквенное пространство объемных белых букв пропущенны скрученные лентами колосья и травы, на самих буквах сидят птицы. Мне кажется, что в таком виде эту надпись-политипаж можно использовать в разных изданиях. Вообще в тексте есть небольшие и средние иллюстрации, которые можно было бы причислить к политипажам, но мне кажется, что делать этого нельзя, поскольку, во-первых, на всех стоят инициалы или полностью написаные фамилии Н.Н.Каразина и А.Паннемаркера, а во-вторых, среди них довольно мало композиций, не связанных или слабо связанных с текстом. В книге имеется одна концовка-виньетка (в конце стихотворения «Вечер» - ажурная, вытянутая по горизонтали, высотой 1 см. Водяных знаков (филиграней) в "Малорусской жизни и природе" нет. На титульном листе имеется видоизмененный со времени "Божественной комедии" издательский знак М.О.Вольфа. Теперь его наложенные друг на друга инициалы (буквы латинские) расположены на самом настоящем гербе (линии герба четкие, без украшений и закруглений, как на предыдущем знаке). Надпись на развернутом позади герба свитке (кстати, теперь он развернут строго горизонтально, не собираясь в круглые складки) также изменилась. Теперь она гласит "F.A.D. 1848" – Вольф передвинул дату начала своей издательской деятельности на два года раньше, по сравнению со старым знаком.

Иллюстрации к "Малорусской жизни и природе" рисовал, как уже говорилось, Н.Н.Каразин, гравировал А.Паннемакер. По информации "Илюстрированного каталога"[11], рисунков в книге 98, все они выполнены в технике торцовой гравюры на дереве, воспроизведенены высокой печатью. Иллюстрации в книге расположены внутри, в начале и в конце текста. Полосных иллюстраций нет. Общий цвет гравюр – серый (гравюры одноцветные, тоновые); иллюстрации в книге большей частью художественно-образные, изображающие в основном сцены быта, работы и отдыха малорусских жителей, иногда - исторические сцены, связанные с текстом. Много небольших, тонко выполненных иллюстраций, играющих роль концовок (иллюстрации-концовки есть в конце каждого стихотворения): на них может быть изображена сидящая на цветущем кустарнике птица или лет

товаров на странице

товаров на странице

Свяжитесь с нами

Телефон магазина

Телефон:+3712 0 511 000

Электронная почта

Популярные товары

» Все популярные товары