Рассылка

Год издания: 1891

Евангелическо-лютеранская община

Dziesmu grāmata. Книга лютеранских гимнов и песнопений

Для библиофилов и коллекционеров книг по теме: религиозные книги, книги на латышском. Dziesmu grāmata. Книга лютеранских гимнов и песнопений. Книга издана в Rīga. Авторские права принадлежат: Евангелическо-лютеранская община. Книга была выпущена в: 1891. Типография-издательство: J.Deubner

Подробнее

1 шт на складе

Внимание: ограниченное количество товара в наличии!

60 €

В шестнадцатом столетии лютеранское учение укрепилось и получило свое дальнейшее развитие. Многие гимны были переведены с латинского на немецкий. Появлялись и новые гимны, являвшие собой лютеранскую позицию по таким вопросам, как оправдание, благодать Божия и Таинства. В гимнах можно обнаружить параллели со многими местами Лютеровского Катехизиса. Ближе к концу столетия гимны начали приобретать более личный оттенок - такая тенденция сохранится и в семнадцатом веке.

Наиболее выдающимся автором лютеранских гимнов в шестнадцатом столетии был, разумеется, сам Мартин Лютер. О гимнах Лютера можно говорить целый день, однако я хочу остановиться лишь на одном их аспекте. Некоторые из текстов лютеровских гимнов являются парафразами псалмов, среди них такие известные, как Псалом 129 "Из сердца глубины мой глас к Тебе, Господь, взывает" и Псалом 45 "Господь - наш меч, оплот и щит". Некоторые более поздние авторы создали метрические псалтири на разных языках: Клеман Марот (Clément Marot) и Теодор де Без (Théodore de Bèze) на французском, Томас Стернхольд (Thomas Sternhold) и Джон Хопкинс (John Hopkins) на английском, Амброзиус Лобвассер (Ambrosius Lobwasser) на немецком. Все эти авторы переводили псалмы настолько буквально, насколько только позволяла поэтическая рифма. Но Лютер поступал иначе. Его версии псалмов не были буквальными переводами, потому что они всегда были обращены к Тому Единственному, Кому, по мнению Лютера, предназначалось каждое слово псалма: к Иисусу Христу. В Англии час подобной интерпретации настал лишь в 1719 г., когда Исаак Уотс (Isaac Watts) написал свои "Псалмы Давида языком Нового Завета". Однако Лютер опередил его. Почему это важно, и какое значение это для нас имеет? Это означает вот что: Лютер осознал, что Ветхий Завет не является полным без Нового. Всё Писание не будет полным до тех пор, пока мы не начнем его рассматривать в контексте смерти и воскресения Господа нашего Иисуса Христа, произошедших ради избавления нас от грехов. Если мне вдруг случится выразить сомнение по поводу использования буквалистских песен в качестве постоянной пищи, обязательно найдется кто-то, кто возразит: "Чем же они плохи? Ведь каждое слово их взято непосредственно из Библии!" Мой ответ таков: большинство из них не направлены ко Христу, поскольку не погружены в соответствующий контекст. Такие гимны могут иногда использоваться, и, действительно, в наших сборники содержится несколько песен, где нет обилия обращенных ко Христу слов, однако в качестве постоянной пищи такие гимны не годятся. Именно этот вопрос встал перед лютеранами семнадцатого века, когда поступило предложение использовать в лютеранских приходах псалтирь, составленную Лобвассером. Практически все лютеране выступили против этого, отчасти потому, что данная псалтирь использовалась в церквях, следующих учению швейцарской Реформации, и лютеране не хотели, чтобы их сочли кальвинистами, а отчасти просто потому, что псалмы эти не были сосредоточены на Христе.

Помимо Лютера, другими заслуживающими внимания авторами гимнов первых послереформационных лет являются:

Пауль Сператус (Paul Speratus) (1484-1531) - священник, перенесший идеи Реформации в Пруссию и ставший лютеранским епископом Померании. Автор гимна "К нам пришло спасение" (англ. Salvation unto Us Has Come, нем. Es ist das Heil uns kommen her) (LW 355).

Николаус Дециус (Nikolaus Decius) (прим. 1485 - прим. 1546) - служил пастором в разных местах, свои тексты писал на нижненемецком языке. Автор гимнов "Да будет Богу в вышних честь, и слава, и хваленье!" (англ. All Glory Be to God on High, нем. Allein Gott in der Höh sei Ehr) (LW 215) и "Невинный Агнец Божий" (англ. Lamb of God, Pure and Sinless, нем. O Lamm Gottes, unschuldig) (LW 208).

Николаус Герман (Nikolaus Herman) (прим. 1480 - 1561) - кантор из Иоахимсталя (Богемия), поэт и композитор. Автор текста и мелодии гимна "Давайте вместе восхвалим нашего Господа!" (англ. Let All Together Praise Our God, нем. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich) (LW 44).

Элизабет Круцигер (Elisabeth Cruciger) (прим. 1504 - 1535) - монахиня, жена Каспара Круцигера, профессора из Виттенберга. Автор гимна "Единородный Сын с небес" (англ. The Only Son from Heaven, нем. Herr Christ, der einig Gotts Sohn) (LW 72).

Пауль Эбер (Paul Eber) (1511-1569) - профессор латинского языка и теологии, пастор городской церкви в Виттенберге. Автор гимна "Когда в час самой сильной беды" (англ. When in the Hour of Deepest Need, нем. Wenn wir in höchsten Nöten sein) (LW 428).

Период с конца шестнадцатого по начало семнадцатого столетий был периодом голода, болезней и войны. В гимнах этого времени говорится о вещах, касающихся вечности: о смерти, о небесах и о последнем пришествии Христа. Более важными, по сравнению с непосредственно послереформационным периодом, становятся гимны о кресте и об утешении. В это время также появляются доктринальные по своему складу гимны - гимны, в которых излагаются теологические взгляды лютеран. Происходит это потому, что лютеране испытывают сильное давление, во-первых, со стороны католиков, а во-вторых - со стороны последователей швейцарской Реформации. Это был период лютеранской ортодоксии (греческое слово "ортодоксия" означает "истинное восхваление"). Ортодоксальной называют богословскую позицию, которой придерживалась большая часть лютеранских приходов Германии в конце шестнадцатого-начале семнадцатого веков. Ортодоксальные лютеране настаивали на верности учению, основанному на Писании, трудах отцов церкви и лютеранских вероисповедных документах, также важным для них было сохранение теологической и литургической традиции. Они делали акцент на реальности действия Слова и Таинств в жизни верующих и усердно боролись против проникновения в лютеранские церкви учения швейцарских реформаторов Жана Кальвина (1509-1564) и Ульриха Цвингли (1484-1531), начавшего распространяться в некоторых местах. Как положительный момент следует отметить создание ортодоксальными лютеранами проповедей высокого качества, теологических сочинений и религиозных трудов, сравнимых с лучшими трудами, написанными на протяжении всей христианской истории. Слабой же стороной приверженцев ортодоксального лютеранства было то, что они были настолько увлечены определением каждой доктринальной мелочи, что у них практически не оставалось времени для духовного роста и дел веры. Наиболее выдающимся создателем гимнов этого периода является Филипп Николаи (Philipp Nicolai) (1556-1608), служивший пастором в разных местах, автор произведения Freudenspiegel des ewigen Lebens ("Зеркало вечной жизни, приносящее радость"), в котором он описал эпидемию, опустошившую его город (во время пика эпидемии он хоронил по тридцать человек в день). В приложение к данной книге вошло четыре гимна, в том числе гимны "О утра яркая звезда!" (англ. O Morning Star, How Fair and Bright, нем. Wie schön leuchtet der Morgenstern) (LW 73) и "Пробуждайтесь! - раздается глас" (англ. Wake, Awake, for Night Is Flying, нем. Wachet auf, ruft uns die Stimme) (LW 177).

Во время Тридцатилетней войны ортодоксальные авторы продолжали писать гимны. Эта война, когда католики сражались с протестантами, длилась с 1618 по 1648 гг., опустошая Германию. Для гимнов, созданных в этот период, характерна тенденция большего сосредоточения на отдельном христианине, а не на Церкви в целом. Они были преимущественно предназначены для индивидуального и домашнего пения, а не для исполнения на богослужении. Тематика касалась благодарения, молитвы, надежды и стремления к вечности. Сочинялись также и гимны для пения в разное время суток. Особую важность стали приобретать тексты, посвященные страстям Христовым. Некоторым гимнам конца этого периода присущ оттенок мистицизма.

Именно в это время жил второй по величине после Лютера автор лютеранских гимнов, Пауль Герхардт (Paul Gerhardt) (1607-1676). Многим из вас известно о несчастьях, постигших Герхардта в то время, когда он служил пастором в Берлине. Несмотря на то, что он был очень любим и проповеди его были широко популярны, его дважды отзывали с пасторской службы, потому что он твердо стоял за лютеранское учение и противился попыткам Курфюрста Фридриха Вильгельма объединить в своих владениях Лютеранскую и Реформатскую церкви. В разгар этой борьбы смерть унесла его жену и четверых из пяти его детей. Многие недоумевали, как даже среди таких страданий Герхардт мог писать преисполненные веры гимны, такие как "Господь, как мне встретиться с Тобой" (англ. O Lord, How Shall I Meet You, нем. Wie soll ich dich empfangen) (LW 19), "Невинный Агнец вот идет" (англ. A Lamb Alone Bears Willingly, нем. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld) (LW 111), "О, кровью обагренный" (англ. O Sacred Head, Now Wounded, нем. O Haupt voll Blut und Wunden) (LW 113), "Пробуждайся с радостью, душа моя" (англ. Awake, My Heart, with Gladness, нем. Auf, auf, mein Herz, mit Freuden) (LW 128), "Пока Христос со мною" (англ. If God Himself Be for Me, нем. Ist Gott für mich, so trete) (LW 407), "Ночь, тихою стопою к земле сойдя" (англ. Now Rest Beneath Night's Shadow, нем. Nun ruhen alle Wälder) (LW 485) и "О Иисус, Твоя бесконечная любовь ко мне" (англ. Jesus, Thy Boundless Love to Me) (HS98 857). Я не хочу умалить веру Герхардта, которая, несомненно, была удивительной. Тем не менее, чтобы быть честными, заметим, что все эти гимны были написаны до того, как произошли описанные выше несчастья. Герхардт был впервые уволен со своего поста в 1666 году. Нам известно лишь о нескольких гимнах, написанных им после 1660 года, и не известно ни об одном гимне, написанном после 1667 года - года смерти его жены. Это не означает, что впоследствии Герхардт не писал гимнов, но если он и писал их - они были утеряны.

Автор: Евангелическо-лютеранская община
Год издания: 1891
Место издания: Riga
Издатель, типография: J.Deubner
Переплет книги: Старинный переплет

Формат размера издания: Издание стандартного формата(от 120х165 до 170х240мм)
  • Переплет книги: Старинный переплет
  • Год издания: 1891
  • Формат размера издания: Издание стандартного формата(от 120х165 до 170х240мм)
  • Автор: Евангелическо-лютеранская община
  • Сохранность лота: Хорошая
  • Издатель, типография: J.Deubner
  • Место издания: Riga

ПОХОЖИЕ ИЗДАНИЯ: 4 похожих товаров найдено в продаже.

Свяжитесь с нами

Телефон магазина

Телефон:+371 20 511 000

Электронная почта

Новые книги магазина

PayPal